-
1 Russian Soviet Federated Socialist Republic
x. (the\Russian Soviet Federated Socialist Republic)러시아 소비에트연방 사회주의 공화국(수도 Moscow, RSFSR, R.S.F.S.R., cf.USSR)English-Korean dictionary > Russian Soviet Federated Socialist Republic
-
2 Alexis (Russian Orthodox Patriarch of Moscow and All Russia, 1945-70, whose allegiance to the Soviet government helped him strengthen the structure of the church within an officially atheistic country)
Религия: Алексий IУниверсальный англо-русский словарь > Alexis (Russian Orthodox Patriarch of Moscow and All Russia, 1945-70, whose allegiance to the Soviet government helped him strengthen the structure of the church within an officially atheistic country)
-
3 Моссовет
-
4 Моссовет
м. ист. -
5 Госплан ВСНХ
Soviet term: Planning Bureau of the Supreme Council of National Economy (Vasutin, vice chairman of the Planning Bureau of the Supreme Council of National Economy and 'responsible editor' of Moscow News) -
6 Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich
SUBJECT AREA: Aerospace[br]b. 12 January 1907 (30 December 1906 Old Style) Zhitomir, Ukrained. 14 January 1966 Moscow, Russia[br]Russian engineer and designer of air-and spacecraft.[br]His early life was spent in the Ukraine and he then studied at Tupolev's aeroplane institute in Moscow. In the mid-1930s, just before his thirtieth birthday, he joined the GIRD (Group Studying Rocket Propulsion) under Frederick Zander, a Latvian engineer, while earning a living designing aircraft in Tupolev's bureau. In 1934 he visited Konstantin Tsiolovsky. Soon after this, under the Soviet Armaments Minister, Mikhail N.Tukhachevsky, who was in favour of rocket weapons, financial support was available for the GIRD and Korolov was appointed General-Engineer (1-star) in the Soviet Army. In June 1937 the Armaments Minister and his whole staff were arrested under Stalin, but Korolov was saved by Tupolev and sent to a sharaska, or prison, near Moscow where he worked for four years on rocket-and jet-propelled aircraft, among other things. In 1946 he went with his superior, Valentin Glushko, to Germany where he watched the British test-firing of possibly three V-2s at Altenwaide, near Cuxhaven, in "Operation Backfire". They were not allowed within the wire enclosure. He remained in Germany to supervise the shipment of V-2 equipment and staff to Russia (it is possible that he underwent a second term of imprisonment from 1948), the Germans having been arrested in October 1946. He kept working in Russia until 1950 or the following year. He supervised the first Russian ballistic missile, R-1, in late 1947. Stalin died in 1953 and Korolov was rehabilitated, but freedom under Nikita Kruschev was almost as restrictive as imprisonment under Stalin. Kruschev would only refer to him as "the Chief Designer", never naming him, and would not let him go abroad or correspond with other rocket experts in the USA or Germany. Anything he published could only be under the name "Sergeyev". He continued to work on his R-7 without the approval that he sought for a satellite project. This was known as semyorka, or "old number seven". In January 1959 he added a booster stage to semyorka. He may have suffered confinement in the infamous Kolyma Gulag around this time. He designed all the Sputnik, Vostok and some of the Voshkod units and worked on the Proton space booster. In 1966 he underwent surgery performed by Dr Boris Petrovsky, then Soviet Minister of Health, for the removal, it is said, of tumours of the colon. In spite of the assistance of Dr Aleksandr Vishaevsky he bled to death on the operating table. The first moon landing (by robot) took place three weeks after his death and the first flight of the new Soyuz spacecraft a little later.[br]Further ReadingY.Golanov, 1975, Sergey Korolev. The Appren-ticeship of a Space Pioneer, Moscow: Mir.A.Romanov, 1976, Spacecraft Designers, Moscow: Novosti Press Agency. J.E.Oberg, 1981, Red Star in Orbit, New York: Random House.IMcNBiographical history of technology > Korolov (Korolyev), Sergei Pavlovich
-
7 Moscú
m.Moscow, capital of the former Soviet Union.* * *1 Moscow* * *SM Moscow* * *masculino Moscow* * *= Moscow.Ex. This article describes a Moscow meeting in Jun 87 of socialist countries' library experts.* * *masculino Moscow* * *= Moscow.Ex: This article describes a Moscow meeting in Jun 87 of socialist countries' library experts.
* * *Moscow* * *
Moscú sustantivo masculino
Moscow
Moscú sustantivo masculino Moscow
' Moscú' also found in these entries:
Spanish:
nunca
English:
Moscow
- stop off
- bound
- nowhere
* * *Moscú nMoscow* * *m Moscow -
8 Tupolev, Andrei Nikolayevich
[br]b. 10 November 1888 Pastomazovo, Russiad. 23 December 1972 Moscow, Russia[br]Russian aircraft designer.[br]In 1909 he entered the Moscow Higher Technical School and became a pupil of Nikolai Zhukovsky, who was known as "the father of Russian aviation". Graduating in 1918, he helped Zhukovsky to set up the Zhukovsky Central Aerohydrodynamic Institute and was made Assistant Director. He was appointed Head of the Institute's Design Department in 1922: his work was concentrated on wind tunnels and gliders, but later included aerodynamic calculations and the construction of all-metal aircraft. His first significant design project was the twin-engined Ant-29 fighter prototype, which appeared in the early 1930s and eventually entered service as the SB-2. However, Tupolev and his wife fell victim to Stalin's purges in 1937: she was sent to a labour camp and he was imprisoned, but in 1943 both were rehabilitated and Tupolev was able to resume his design work. He devoted his attention to long-range strategic bombers, the first of these being the Tu-4, a copy of the US B-29, followed by the Tu-70 bomber. He also designed the Tu-104 airliner, and in 1967 he produced the world's first supersonic airliner, the Tu-144. Tupolev also became interested in fast-attack naval craft and designed a number of torpedo launches, and he rose to the rank of Lieutenant-General in the Soviet air force's Engineering and Technical Service.[br]Principal Honours and DistinctionsHonoured Scientist and Technologist RSFSR 1933. Hero of Socialist Labour 1945. Member of the Supreme Soviet 1950–58. Member of the Soviet Academy of Sciences 1953. Lenin Prize 1957. Stalin Prize.CMBiographical history of technology > Tupolev, Andrei Nikolayevich
-
9 Ilyushin, Sergei Vladimirovich
SUBJECT AREA: Aerospace[br]b. 30 March 1894 Dilyalevo, Vologda, Russiad. 9 February 1977 Moscow, Russia[br]Russian aircraft designer.[br]In 1914 he joined the Russian army, later transferring to the air service and gaining his pilot's licence in 1917. After fighting in the Red Army during the Civil War, he entered the Zhukovsky Air Force Engineering Academy in Moscow in 1922, graduating four years later. He joined the Engineering Technical Corps of the Red Air Force as a designer and eventually rose to the rank of Lieutenant-General. His first design success was the 1936 DB-3 two-engined bomber, which broke several world air records. In April 1938 he was injured in a forced landing that resulted in a permanently scarred forehead. His most significant design contribution during 1939ö45 was undoubtedly the Il-2 Stormovik ground-attack aircraft. This entered service in 1941 and was distinguished by the high degree of armoured protection afforded to the crew, enabling them to operate at very low levels above ground. It was also increasingly well armed and was known by the Germans as der schwarze Tod (Black Death). After the war Ilyushin concentrated primarily on four-engined airliners, producing the Il-12 (1946), Il-14 (1954) and Il-18 (1957), but also designed the Soviet Union's first jet bomber, the Il-28. In 1948 he became Professor at the Zhukovsky Air Force Engineering Academy.[br]Principal Honours and DistinctionsDeputy to the Supreme Soviet 1937. Hero of Socialist Labour 1941, and two further awards of this. Order of Lenin. Winner of seven Stalin Prizes.CMBiographical history of technology > Ilyushin, Sergei Vladimirovich
-
10 tour
tuə
1. сущ.
1) а) обращение, оборот, цикл б) обход караула в) смена (на фабрике и т. п.) г) круг( обязанностей), объем ответственности
2) срок, период tour of duty
3) а) путешествие, поездка, турне;
тур, экскурсия to conduct, operate a tour ≈ проводить экскурсию to make a tour of Russia ≈ путешествовать по России to organize a tour ≈ организовывать экскурсию barnstorming tour city tour concert tour goodwill tour grand tour organized tour package tour sightseeing tour student tour study tour Syn: journey б) объезд, тур Syn: journey
2. гл.
1) совершать объезд, обход
2) а) совершать путешествие, путешествовать б) театр. показывать (спектакль) на гастролях путешествие;
поездка;
турне - wedding * свадебное путешествие - organized * организованная поездка - conducted * путешествие с гидом - goodwill * поездка доброй воли - * of Europe, European * поездка по Европе - world *, * round the world кругосветное путешествие - the grand * (историческое) путешествие по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования - to make a * of Western Europe совершить турне по Западной Европе - to start on a * отправляться в путешествие - to be on a * путешествовать - we were on a * through England мы путешествовали по Англии (театроведение) гастрольная поездка, турне - to be on * гастролировать обзор - to make a * of all the problems confronting the West обозреть /рассмотреть/ все проблемы, стоящие перед Западом прогулка, экскурсия - sight-seeing * экскурсия с целью осмотра достопримечательностей - walking * пешеходная экскурсия - a * of the new school осмотр новой школы - to make a * of the old castle осмотреть старый замок - to set out on a walking * выйти на прогулку тур, объезд;
рейс - * of inspection инспекторский объезд обход караула (специальное) обращение, оборот, цикл круг (обязанностей) смена (на фабрике) ;
вахта срок - * of duty пребывание в должности;
срок службы;
дежурство;
наряд( устаревшее) накладные волосы совершать путешествие, экскурсию, турне - to * (all over) the world совершать кругосветное путешествие - to * in /through, about/ a country совершать поездку по стране - to * France посетить Францию;
путешествовать по Франции совершать (театральное) турне, гастрольную поездку - the whole company are *ing in England вся труппа сейчас на гастролях в Англии совершать объезд, обход - to * England with a camera ездить по Англии с кинокамерой - to * the Moscow University осмотреть Московский университет( театроведение) показывать спектакль на гастролях - to * a children's theatre play показывать пьесу для детей демонстрироваться - the play will * (in) the provinces спектакль будет показан на гастролях в провинциальных городах circular ~ круговой рейс collective ~ групповой рейс conducted ~ туристическая поездка ~ путешествие, поездка;
турне;
экскурсия;
to make a tour of the Soviet Union путешествовать по Советскому Союзу;
a foreign tour путешествие за границу the grand ~ ист. путешествие по Франции, Италии, Швейаарии и др. странам для завершения образования guided ~ туристическая поездка guided ~ экскурсия inclusive ~ туристическая поездка с оплатой всех услуг ~ путешествие, поездка;
турне;
экскурсия;
to make a tour of the Soviet Union путешествовать по Советскому Союзу;
a foreign tour путешествие за границу ~ театр. показывать (спектакль) на гастролях;
they toured " Othello " они играли "Отелло" на гастролях package ~ туристическая поездка с представлением всего комплекса услуг study ~ научная командировка ~ театр. показывать (спектакль) на гастролях;
they toured " Othello " они играли "Отелло" на гастролях tour круг (обязанностей) ~ обращение, оборот;
цикл ~ обход караула ~ театр. показывать (спектакль) на гастролях;
they toured " Othello " они играли "Отелло" на гастролях ~ путешествие, поездка;
турне;
экскурсия;
to make a tour of the Soviet Union путешествовать по Советскому Союзу;
a foreign tour путешествие за границу ~ смена (на фабрике и т. п.) ~ совершать объезд, обход ~ тур, объезд ~ совершать путешествие (театральное и т. п.), турне (through, about, of) ;
to tour (through) a country путешествовать по стране ~ совершать путешествие (театральное и т. п.), турне (through, about, of) ;
to tour (through) a country путешествовать по стране ~ of duty дежурство;
наряд ~ of duty стажировка;
пребывание в должности -
11 Р-251
ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ1 VP subj: concr, often a noun denoting a written or printed work more often impfv fixed WO( to be passed from one person to anotherX ходил no рукам - X was passed from hand to handX was passed (handed) around X was going (making) the rounds X (was) circulated.Тогда же я прочла «Разговоры со Сталиным» Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие (= былье), выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).Твардовский) боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). (Tvardovsky's) fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).Роман «Доктор Живаго» в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a) -
12 пойти по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам
-
13 ходить по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам
-
14 Д-212
CO ДНЯ НА ДЕНЬ PrepP Invar adv fixed WO1. ( usu. used with impfv pres or past, or pfv fut) ( sth. is expected to happen) very soonany day (now)at any moment any time (now).Об успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).«Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся» (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1 a).Co дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).2. - откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day: (put sth. off) from one day to the next (from day to day)keep putting sth. off....Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a). -
15 со дня на день
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. [usu. used with impfv pres or past, or pfv fut]⇒ (sth. is expected to happen) very soon:- any time (now).♦ ОО успехе мартовских запусков было широко объявлено в советских газетах. Это привело в возбуждение аккредитованных в Москве иностранных журналистов - они понимали, что Советский Союз постарается запустить человека на орбиту раньше американцев, и ждали, что это произойдёт со дня на день (Владимиров 1). The Soviet press gave a great deal of publicity to the successful launchings in March. This aroused the interest of the foreign correspondents in Moscow who then realised that the Soviet Union was trying to put a man into orbit before the Americans did and were expecting it to happen any day (1a).♦ "Вот расписание вашей медицинской части на случай выступления из лагеря. Телеги с партизанскими семьями уже близко. Лагерные разногласия сегодня будут улажены. Со дня на день можно ждать, что мы снимемся" (Пастернак 1). "Here are your marching orders for the medical unit. The convoy with the partisans' families is quite near and the dissensions inside the camp will be settled by this evening, so we can expect to move any day now" (1a).♦ Со дня на день я ждала ареста, потому что жёны обычно разделяли участь мужей (Мандельштам 2). I expected to be arrested myself at any moment: wives generally shared their husbands' fate at that time (2a).2. со дня на день откладывать, переносить что (to postpone sth. etc) repeatedly, day after day:- (put sth. off) from one day to the next (from day to day);- keep putting sth. off.♦...Этой суммы было недостаточно, и Фёдор Константинович решил написать в Америку дяде Олегу, постоянно помогавшему его матери... Составление этого письма он со дня на день откладывал... (Набоков 1)....The sum was insufficient, and Fyodor decided to write to Uncle Oleg in America, who regularly helped his mother....The composition of this letter was put off from day to day... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со дня на день
-
16 Mikoyan, Artem Ivanovich
SUBJECT AREA: Aerospace[br]b. 5 August 1905 Sanain, Armeniad. 9 December 1970 Moscow, Russia[br]Armenian aircraft designer.[br]Mikoyan graduated from the Zhukovsky Military Aircraft Academy in 1936. His first major design project was in response to an official requirement, issued in December 1940, for a single-engined fighter with performance equating to those then in service with the British, French and German air forces. In conjunction with M.L. Gurevich, a mathematician, and in a bare four months, he produced a flying prototype, with a top speed of 401 mph (645 km/h), that entered service as the MiG-1 in 1941. The Mikoyan and Gurevich MiG-3 and MiG-5 followed, and they then designed the MiG-7 high-altitude fighter; however, the latter never came into service on account of the decline of the German air force.The Second World War MiG fighters were characterized by high speed, good protection and armament, but they had poor manoeuvrability. In 1945, however, Mikoyan began to study Western developments in jet-powered aircraft. The result was a series of jet fighters, beginning with the MiG-9A, through the MiG-11, to the MiG-15 that gave the Allied air forces such a shock when it first appeared during the Korean War. The last in the series in which Mikoyan himself was involved was the MiG-23, which entered service in 1967. The MiG series lived on after both his and Gurevich's (1976) deaths, with one of the latest models being the MiG-31.[br]Principal Honours and DistinctionsDeputy to the Supreme Soviet 1950, 1954, 1958. Corresponding Member of the Soviet Academy of Sciences 1953. Member of the Council of Nationalities 1962. Three Stalin Prizes and other decorations.CMBiographical history of technology > Mikoyan, Artem Ivanovich
-
17 MSU
1) Общая лексика: Московский государственный университет им. Ломоносова2) Медицина: monosodium urate (мононатрия урат), средняя порция мочи3) Военный термин: Major Subordinate Unit, Ministry of the Soviet Union, material salvage unit, medical service unit, message security unit, missile support unit4) Техника: message switching unit, microprogram sequence unit, mobile signal unit, блок отключения питания ( Mains Switch Unit)5) Шутливое выражение: Mighty Sad University6) Метеорология: Microwave Sounding Unit7) Юридический термин: Minimum Security Unit8) Экономика: ( Maxwell Stamp's unit; Maxwell Stamp's composite currency unit) (составная валютная) единица Максвелла Стемпа9) Биржевой термин: Moscow State University10) Грубое выражение: Making Shit Up11) Телекоммуникации: значащие сигнальные единицы12) Сокращение: Mass Storage Unit, Mission Systems Update (UK Royal Navy), Mode Selector Unit, Modular Sorting Unit (CFS-Flats), Multinational Specialised Unit13) Университет: Michigan State University, Mississippi State University, Missouri State University, Muslim Student Union14) Физиология: Midstream Urine, Monitored Stroke Unit, mid-stream specimen of urine15) Электроника: Microwave Sounding Units17) Банковское дело: составная валютная единица Максвелла-Стампа (Maxwell Stamp's Composite Currency Unit)18) Экология: устройство для зондирования в СВЧ-диапазоне19) Инвестиции: Maxwell Stamp's Composite Currency Unit20) Сетевые технологии: modem sharing unit, устройство разделения модема21) Контроль качества: maintenance service unit22) Расширение файла: Modern Sharing Unit23) Военно-политический термин: Multinational Security Unit24) Чат: Make Stuff Up26) Единицы измерений: Million Service Units, Millions Of Service Units27) Профсоюзы: Malaysian Students Union -
18 SPS
1) Общая лексика: СПС (The Moscow Times (Союз правых сил)), Standard Procurement System (U.S. Department of Defense)2) Компьютерная техника: Sensor Port Signal conditioning, Serial Peripheral System, Speed Pad System, Superscript, satellite-power system, standart position service3) Медицина: spontaneous pressure support (ИВЛ), Scheduled Procedure Step, Single Parameter Score, single-port surgery4) Спорт: Speed Pure Speed5) Военный термин: Scratch Pad Store, Self Preservation System, Software Product Specification, Special PSYOP Study, Supplemental Programs and Services, System Performance Simulation, secondary power system, security police squadron, self-protection system, signal processing system, spares, special service, special-purpose system6) Техника: Shuttle primary software, Special Purpose Synthetic, Structural Panel Systems, safety protection subsystem, samples-per-second, secondary plant system, shotpoint seismometer, source-point seismometer, spectrum planning subcommittee, speech processor set, spotpoint seismometer, standard project storm, submerged production system, super proton synchrotron, supplementary protection system, surface photovoltage spectroscopy7) Математика: полупроницаемая поверхность (semipermeable surface)8) Железнодорожный термин: Burlington Northern and Santa Fe Railway Company9) Юридический термин: Self Preservation Society10) Экономика: санитарные и фитосанитарные меры (Sanitary and Phytosanitary Measures (WTO))11) Автомобильный термин: service programming system12) Грубое выражение: Small Penis Syndrome13) Металлургия: sticking prevention system14) Музыка: Synthetic Percussion Sequencer15) Оптика: solar power satellite16) Сокращение: Designation for Soviet airborne jammer facility, Seconds per Scan, Self-Protection Subsystem, Simplified Processing Station, Solar Powered Satellite, Standard Positioning Service (GPS), Standard Positioning Service, Statistical Programs Specialist, special services17) Университет: The Society Of Physics Students19) Физиология: Small Polyp Stony20) Электроника: Surface Preparation System, Switching Power Supply21) Вычислительная техника: String Processing System, Symbolic Programming System, standby power supply, Solar Power Satellite (Space), Secure Payment System, Sharepoint Portal Server22) Нефть: satellite well production system, shot point seismometer, subsea production system, подводная система эксплуатации скважин (submerged production system), сейсмоприёмник вертикального времени (shotpoint seismometer)23) Микробиология: sodium polyanetholesulfonate (полианетолсульфонат натрия)24) Космонавтика: Shuttle Pallet Satellite25) Картография: salt pans station26) Транспорт: Shock Protection System, Specific Pavement Studies, Sport Production Special, Street Performance And Styling, Super Power Stock, System Performance Simulator27) Фирменный знак: Specialized Pharmacy Services, Stop Pet Shops, Superior Pool Structures28) Деловая лексика: Scaleable Platform Solution, Solutions Projects And Services, Strategic Products And Services, Sustained Performance System29) Сетевые технологии: Series Parallel Star, standby power system30) Солнечная энергия: спектроскопия поверхностного напряжения31) Сахалин Р: Surface Process Shutdown32) Химическое оружие: secondary power distribution system, site piping system33) Макаров: solar power system34) Расширение файла: OS/2 Database, SPSS language source code file, Secure Packet Shield, Sprint Screen driver35) Нефть и газ: Наземная Насосная Система (Surface Pumpming System), (subsea production system) подводный добычной комплекс36) Электротехника: single phase switching, solar power station, supplementary power supply37) Правительство: State Park Service38) Аэропорты: Wichita Falls, Texas USA39) НАСА: Solar Power Satellites, Symbols per second40) Единицы измерений: Shots Per Second41) AMEX. Morgan Stanley Dean Witter & Company -
19 Sps
1) Общая лексика: СПС (The Moscow Times (Союз правых сил)), Standard Procurement System (U.S. Department of Defense)2) Компьютерная техника: Sensor Port Signal conditioning, Serial Peripheral System, Speed Pad System, Superscript, satellite-power system, standart position service3) Медицина: spontaneous pressure support (ИВЛ), Scheduled Procedure Step, Single Parameter Score, single-port surgery4) Спорт: Speed Pure Speed5) Военный термин: Scratch Pad Store, Self Preservation System, Software Product Specification, Special PSYOP Study, Supplemental Programs and Services, System Performance Simulation, secondary power system, security police squadron, self-protection system, signal processing system, spares, special service, special-purpose system6) Техника: Shuttle primary software, Special Purpose Synthetic, Structural Panel Systems, safety protection subsystem, samples-per-second, secondary plant system, shotpoint seismometer, source-point seismometer, spectrum planning subcommittee, speech processor set, spotpoint seismometer, standard project storm, submerged production system, super proton synchrotron, supplementary protection system, surface photovoltage spectroscopy7) Математика: полупроницаемая поверхность (semipermeable surface)8) Железнодорожный термин: Burlington Northern and Santa Fe Railway Company9) Юридический термин: Self Preservation Society10) Экономика: санитарные и фитосанитарные меры (Sanitary and Phytosanitary Measures (WTO))11) Автомобильный термин: service programming system12) Грубое выражение: Small Penis Syndrome13) Металлургия: sticking prevention system14) Музыка: Synthetic Percussion Sequencer15) Оптика: solar power satellite16) Сокращение: Designation for Soviet airborne jammer facility, Seconds per Scan, Self-Protection Subsystem, Simplified Processing Station, Solar Powered Satellite, Standard Positioning Service (GPS), Standard Positioning Service, Statistical Programs Specialist, special services17) Университет: The Society Of Physics Students19) Физиология: Small Polyp Stony20) Электроника: Surface Preparation System, Switching Power Supply21) Вычислительная техника: String Processing System, Symbolic Programming System, standby power supply, Solar Power Satellite (Space), Secure Payment System, Sharepoint Portal Server22) Нефть: satellite well production system, shot point seismometer, subsea production system, подводная система эксплуатации скважин (submerged production system), сейсмоприёмник вертикального времени (shotpoint seismometer)23) Микробиология: sodium polyanetholesulfonate (полианетолсульфонат натрия)24) Космонавтика: Shuttle Pallet Satellite25) Картография: salt pans station26) Транспорт: Shock Protection System, Specific Pavement Studies, Sport Production Special, Street Performance And Styling, Super Power Stock, System Performance Simulator27) Фирменный знак: Specialized Pharmacy Services, Stop Pet Shops, Superior Pool Structures28) Деловая лексика: Scaleable Platform Solution, Solutions Projects And Services, Strategic Products And Services, Sustained Performance System29) Сетевые технологии: Series Parallel Star, standby power system30) Солнечная энергия: спектроскопия поверхностного напряжения31) Сахалин Р: Surface Process Shutdown32) Химическое оружие: secondary power distribution system, site piping system33) Макаров: solar power system34) Расширение файла: OS/2 Database, SPSS language source code file, Secure Packet Shield, Sprint Screen driver35) Нефть и газ: Наземная Насосная Система (Surface Pumpming System), (subsea production system) подводный добычной комплекс36) Электротехника: single phase switching, solar power station, supplementary power supply37) Правительство: State Park Service38) Аэропорты: Wichita Falls, Texas USA39) НАСА: Solar Power Satellites, Symbols per second40) Единицы измерений: Shots Per Second41) AMEX. Morgan Stanley Dean Witter & Company -
20 dog's delight
Общая лексика: собачья радость (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) - The Moscow Times, Michele A. Berdy)
См. также в других словарях:
Moscow Institute of Thermal Technology — (Russian: Федеральное Государственное Унитарное предприятие Московский институт теплотехники , ФГУП МИТ Federal State Unitary Enterprise Moscow Institute of Thermal Technology ) (The name can also be translated as: Moscow Institute of Thermal… … Wikipedia
Moscow Circus on Tsvetnoy Boulevard — Moscow Circus on Tsvetnoi Boulevard Moscow Circus on Tsvetnoi Boulevard was the only circus in Moscow between 1926 and 1971 and still remains the most popular one. The circus building was opened on 20 October 1880 as the Solomonsky Circus. Known… … Wikipedia
Soviet partisan detachment 1941–1944 — Soviet partisan detachment (1941 1944) ( ru. партизанский отряд; be. партызанскі атрад), was the principal organisational form of the Soviet partisan units.Numerical and structural complement of the partisan detachment varied, with usual number… … Wikipedia
Moscow Music Peace Festival — The Moscow Music Peace Festival was a one time gathering of high profile hard rock acts for a performance in Moscow, Soviet Union on 12 and 13 August 1989 to promote world peace and establish international cooperation in fighting the drug war in… … Wikipedia
Soviet repressions of Polish citizens (1939-1946) — In the aftermath of the German and Soviet invasion of Poland (September, 1939) the territory of Poland was divided between the Nazi Germany and the Soviet Union (USSR). Both powers were hostile to the Polish culture and the Polish people, aiming… … Wikipedia
Moscow Uprising of 1905 — The Moscow Uprising occurred 7–17 December 1905; it was centred in the Presnia district and was mainly led by the Bolsheviks. It ended in defeat for the revolutionaries and provoked a swift counter revolution that lasted till 1907. Contents 1… … Wikipedia
Moscow City Hall — Revolution Square and Moscow City Hall in 2000. Statue of Zhukov This article is about the historic city hall of Moscow, Russia. For the projected structure, see City Hall and City Duma. For the city hall of Moscow, Idaho, see Moscow, Idaho, City … Wikipedia
Moscow Chamber Musical Theatre — Pokrovsky Opera The Moscow State Academic Chamber Musical Theatre (Московский государственный академический Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского) is a Moscow theatre and opera house. The theatre was founded in 1971 and carries the… … Wikipedia
Moscow Metro — Info Locale Moscow Krasnogorsk, Moscow Oblast Transit type … Wikipedia
MOSCOW — (Rus. Moskva), capital of the Russian Federation, and, from the Middle Ages, the political, economic, and commercial center of russia . Up to the end of the 18th century, Jews were forbidden to reside in Moscow, although many Jewish merchants… … Encyclopedia of Judaism
Moscow Military District — Московский военный округ Moscow Military District Coat of Arms Founded August 6, 1864 Country … Wikipedia